Writers & Translators

Writers & Translators
  • Author, German
    Bachmann was born in Klagenfurt, Austria. In 1949, she received her Doctor of Philosophy from the University of Vienna with her dissertation titled “The Critical Reception of the Existential Philosophy of Martin Heidegger”; her thesis adviser was Victor Kraft. Bachmann’s work primarily focuses on themes like personal boundaries, establishment of the truth, and philosophy of language, the latter in the tradition of Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein. Her doctoral dissertation expresses her growing disillusionment with Heidegerrian Existentialism, which was in part resolved through her growing interest in Wittgenstein, whose Tractatus Logico-Philosophicus significantly influenced her relationship to language.
  • Author, Arabic
    Liana Badr is a Palestinian writer who was born in Jerusalem and left Jericho as a teenager during the 1967 Arab-Israeli conflic. She is a prolific writer of novels, short stories, and children’s literature. Several of her works have been translated into English, including the novel A Compass for the Sunflower and A Balcony over the Fakihani: Three Novellas. (Photo credit: The Center for Palestine Studies)
  • Translator, French
    Olivia Baes holds a bachelor’s degree in comparative literature and a master’s degree in cultural translation from the American University of Paris. For her MA thesis, she translated Swiss author Charles-Ferdinand Ramuz’s 1908 novel Jean-Luc persécuté. She is currently co-translating a hitherto untranslated work of Marguerite Duras entitled L’Été 80, with literary translator Emma Ramadan. Olivia is also working on her first novel.
  • Translator, Spanish
    Jasmine V. Bailey’s poetry collection, Alexandria (Carnegie Mellon University Press 2014), won the Central New York Book Award. She is the author of Disappeared (Carnegie Mellon 2017), and the chapbook, Sleep and What Precedes It (Longleaf Press 2009). She has been a fellow at Colgate University, the Vermont Studio Center, and a Fulbright Fellow in Argentina. Her poems, essays, and translations have appeared in Michigan Quarterly Review, Carolina Quarterly, 32 Poems, InTranslation, and other journals. Her work was a finalist for the 2018 Gulf Coast Translation Prize, and she is the 2019 winner of the Michigan Quarterly Review's Laurence Goldstein Prize for poetry. She is a managing editor for Iron Horse Literary Review and a contributing editor for Waxwing Literary Journal.
  • Author, Russian
    Nikolai Baitov, born in 1951 in Moscow, where he continues to live, was educated in higher mathematics, and worked for twelve years as a programmer. In 1987 he quit to become a church custodian. Between 1985 and 1989 he collaborated with Alexander Barash on the magazine Epsilon-Salon, and then with Sveta Litvak in the Literary Performance Club.From 1998 to 2006 he curated the literary salon Premyera for the Zverevsky Center for Modern Art. His publications include Равновесия разногласий (Equilibria of disagreements, 1990), Bремена года (Seasons, 2001), Что касается (With regard to, 2007), and Резоны (Reasons, 2011). He was awarded a Brodsky Fellowship in 2007 and an Andrey Bely Prize in 2011.
  • Author, Czech
    The novelist and poet Antonín Bajaja was born in Zlín, Czechoslovakia in 1942. From 1965 to 1973, he worked as a specialist in animal husbandry at the JZD (the United Farmer’s Cooperative) in Želechovive u Zlína, after which he headed the Regional Agricultural Laboratory of Agropodnik Zlín. In 1991, he became an editor at Czechoslovakian Radio in Brno. Later he worked concurrently for the weekly Týden and as an editor for Radio Free Europe. Since 1996, he has taught courses in creative writing at Olomouc’s Palacký University and the Tomáš Baťa University in Zlín. He is a co-founder of Zvuk, a magazine for the culture and society of the Zlín region.
  • Translator, Greek
    Christopher Bakken is department chair and Frederick F. Seely Professor of English at Allegheny College. He is the author of the poetry collections Eternity & Oranges, After Greece, and Goat Funeral. He co-translated The Lions’ Gate: Selected Poems of Titos Patrikios and is the author of Honey, Olives, Octopus: Adventures at the Greek Table.
  • Author, Translator, Vietnamese
    John Balaban is a poet, author, and translator of Vietnamese poetry. He is the author of twelve books of poetry and prose, including four volumes that have won the Academy of American Poets’ Lamont prize, a National Poetry Series Selection, and two nominations for the National Book Award. His Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems won the 1998 William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America. In 2003, he was awarded a John Simon Guggenheim Fellowship. Balaban is past president of the American Literary Translators Association and a director of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
  • Author, Uyghur
    Yusuf Hajib Balasaghuni was an eleventh-century Turkic poet from the city of Balasaghun, the capital of the Karakhanid Empire in modern-day Kyrgyzstan. He wrote the Kutadgu Bilig and most of what is known about him comes from his own writings in this work.
  • Translator, Ladino, Spanish
    Trudy Balch was a translator from Spanish and Ladino (Judeo-Spanish) into English. A former journalist in Mexico, she went on to translate Women Writers of Latin America: Intimate Histories, more than thirty essays for Blanton Museum of Art: Latin American Collection, and subtitles for the Ladino dialogue in the Mexican film Novia que te vea.
  • Translator, Spanish
    Daniel Balderston is the Andrew W. Mellon Professor of Modern Languages at the University of Pittsburgh, where he chairs the Department of Hispanic Languages and Literatures and directs the Borges Center. He is currently completing his seventh book on Borges, titled How Borges Wrote. He has edited numerous books, including Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, and has also translated books by José Bianco, Juan Carlos Onetti, Sylvia Molloy, and Ricardo Piglia.
  • Author, Romagnolo
    Raffaello Baldini (1924–2005) was born in Santarcangelo di Romagna and lived in Milan from 1955 until his death. He is the author of six collections of poetry, all written in Emiliano-Romagnolo dialect, and three theatrical monologues.
  • Author, French
    Denis Baldwin-Beneich is a contemporary French writer. His publications include Le sérieux des nauges (2010) and Le plus grand rabbin du monde (2002).
  • Author, Spanish
    Isabel Balla was born in Budapest, Hungary, in 1898. Her first volume of poetry, published in Hungary, radiated a sense of love and joie de vivre. She and her husband survived the ensuing Holocaust in their country, but many of her family members were victims of the catastrophe, and this tragedy drastically altered the tone of her writing. In 1954 she moved with her husband to Argentina, where their two children had been sent. There she immersed herself in many literary and cultural activities and published works both in Spanish and Hungarian. Her poetry and critical articles appeared in Canada and Israel, as well as Argentina.
  • Author, Slovak
    Balla has been referred to as the Slovak Kafka and the “alchemist of Slovak literature.” He is the recipient of several literary awards, most recently Slovakia’s most prestigious Anasoft Litera prize, which he won in 2012 for his novella In the Name of the Father. Contagion originally appeared in 1996 in Leptokaria, the first of seven short story collections he has published so far.
  • Author
    Zsófia Bán was born in 1957 in Rio de Janeiro. She is a writer, critic, and scholar, writing essays and reviews on literature, art, and visual culture. Her first work of fiction received the Attila József Prize. She teaches at the Department of American Studies at Eötvös Loránd University in Budapest. She was a participant at the 2009 PEN World Voices Festival, representing Hungary.
  • Translator, Czech, Russian, Sanskrit
    Poet, translator and critic, Ron Banerjee was educated in India, Scotland, and Italy. He holds a PhD in Comparative Literature from Harvard University. Three volumes of his original poetry have appeared in bilingual English/Italian editions: L’Antica Fiamma (1995); Sonnets for the Madonna (1999); The Pieta di Milano and Other Poems (2006). Among his translations, Poetry from Bengal: The Delta Rising was published by UNESCO. He also translates Czech and Russian poets, in collaboration with his wife, Maria Nemcova Banerjee.
  • Author, Translator, Italian
    Mary Jo Bang is the author of seven books of poems, the most recent of which is The Last Two Seconds (Graywolf Press, 2015). Her 2012 translation of Dante's Inferno, with illustrations by Henrik Drescher, was named a Notable Book by both the Academy of American Poets (2012) and by the American Library Association (2013).
  • Author, Translator, Japanese
  • Author, Chinese
    Zhou Bangyan (1056-1121), also known as Chou Pang-yen, was a Song-dynasty poet. In 1083, after presenting a rhymed prose fu to the throne, he was appointed to the position of Chief of Learning in the National Academy. He is known as one of the most important poets of the ci song lyric; he also wrote shi poetry and prose.