Translation Links: The Art of Publishing (with James Laughlin), Lydia Davis’ Translations, Translations for Children, Translating Murakami

He started New Directions 100 years ago.

He started New Directions 100 years ago.

After a brief hiatus (read: AWP), Translation Links is back!

This week we start off with two reviews of the newest translations of Georges Simenon novels

The Paris Review frees up its interview with legendary founder of New Directions, James Laughlin.

An essay on Lydia Davis’ translations from the Dutch.

The Independent Foreign Fiction Prize longlist was announced.

The Best Translated Book Award longlist was also announced this week.

And here are complete descriptions of each longlisted title + more from Typographical Era.

Speaking of prizes, the 2014 Holberg Prize, worth $790,000, has just been awarded to a leading scholar of Islam.

Loving parents give translations to their kids: why good translated literature isn’t just for grown-ups.

NYRB Classics is having a sale. Select books at 50% off.

Author Carola Saavedra is interviewed about how it felt to be translated by Daniel Hahn.

Korean poet Kim Kyung Ju discusses poetry’s role in contemporary Korean society at the Boston Review.

And another interview, this one with Philip Gabriel, delves into translating Haruki Murakami, including challenges in translating from Chinese and how to stay fit as a novelist.

And yet another insightful interview, accompanied by a video—it’s with Egyptian writer, Mohammed Abdelnaby.

Read through this list of Arabic literature that Maryam Monalisa Gharavi designed for her course on Saudi Arabia, which, as it happens, sounds fascinating. It includes three novels that have English translations forthcoming in 2014.

Read the culmination of translations that were posted during National Translation Month.

If you haven’t seen the What Languages Sound Like To Foreigners video, check it out.

Comments are closed.