Translation Links: New Murakami, Clarice Lispector, Micro-Libraries, and García Márquez’s Last Manuscript

One of many amazing micro-libraries.

One of many amazing micro-libraries.

These micro-libraries are A-M-A-Z-I-N-G.

Interviews with 10 Korean authors at the London Book Fair.

Hot on the heels of the latest Murakami translation (coming in August), Haruki Murakami publishes another new book in Japanese. This time it’s a volume of short stories.

Gabriel García Márquez, who died last week at 87, left behind an unpublished manuscript.

“Coleman Barks, the translator whose work sparked an American Rumi renaissance and made Rumi the best-selling poet in the U.S., ticks off the reasons Rumi endures: ‘His startling imaginative freshness. The deep longing that we feel coming through. His sense of humour. There’s always a playfulness [mixed] in with the wisdom.’”

Audio from the Clarice Lispector panel we convened last year for Litquake has been published by our friends at Music & Literature.

An impassioned plea for you to help fund a Kickstarter for a new collection of Palestinian poetry.

Mahkzin is a new Arab magazine that’s trilingual and publishes experimental writing. An interview with the editor, Mirene Arsanios and ArabLit.

If you’re in London, The British Museum is hosting a lecture on Icelandic Sagas on may 30th.

Don Bartlett (aka, the guy translating all 3,000+ pages of My Struggle) talks to World Literature Today about Norwegian literature.

A practical discussion on various aspects involved in the marketing of translated literature.

Germany frets over what to do when Mein Kampf enters the public domain in 2015

Korean poet, Lee Si-Young, and his translator, Brother Anthony of Taize, are featured in this podcast from the Scottish Poetry Library.

If you’re in London and interested in working as a translator or interpreter, the Institute of Translation & Interpreting is hosting a one-day free event on May 31st.

Comments are closed.