Two Lines is perhaps that mysterious foreigner moved to town—that tall, darkly dressed foreigner knowledgeable of things about which the rest of us are only dimly aware.” — Travis Kurowski, Poets & Writers

Two Lines continues its two-decade-long tradition of excellence, hand-picking the best from translation’s acknowledged masters and world literature’s up-and-comers. Among the delights in Issue 25, we have major Spanish author Enrique Vila-Matas with two recent stories. Lauded poet and translator Don Mee Choi offers a new look at the vital feminist poetry of South Korea with her fresh work of Kim Hyesoon, and major French translator Elizabeth Deshays gives us the uncategorizable prose of Roger Caillois. Work from Chinese, Japanese, Norwegian, Bulgarian, and many more languages rounds out this exceptional issue, in a completely redesigned format. Click here to see everything in the latest issue.

For over two decades, Two Lines has brought readers the best from translation’s acknowledged masters and world literature’s up-and-comers. Each issue includes writing from around ten different languages and over a dozen countries, plus interviews and essays all about world literature and the art of translation. Two Lines is printed bilingually on high-quality paper, and each issue features vibrant covers, making the journal a beautiful item to have and display. A truly a global education, let Two Lines be your guide to the riches of world literature, helping you discover connections among the abundance of amazing work being produced around the world.

“[E]ndeavors such as Two Lines . . . are on the front lines of expanding our access to literary voices that would otherwise be simply inaccessible to American readers.” — Los Angeles Review of Books

“[A]n international tasting menu. Sweet, savory, with a bit of meat and delightful to the senses.” — Cathy Langer, Tattered Cover Bookstore

“An appetite-whetting sampler of authors whose work any serious reader cannot afford to be without.” — Oscar Villalon, ZYZZYZVA

“Not only is it printed multilingually (which I love as a reader), but it includes as many as fifteen different languages, including Zapotec and Uyghur! We here at The Paris Review offer a hearty congratulations.” — The Paris Review

“The stories and poems within Two Lines open the reader up to a world that would otherwise be closed entirely, and to connect with that world is truly fortunate.” — Utne Reader

“One of the most impressive annual anthologies of literature-in-translation being published today.” — Chad Post, Open Letter Press