5/14: Two Voices Salon with Daniel Balderston on Silvina Ocampo [EVENT]


On May 14, we are very proud to host (via Skype) translator Daniel Balderston to discuss his amazing work with one of Argentina’s most venerated authors, Silvina Ocampo.

Wife to Adolfo Bioy Casares, sister of Victoria Ocampo (publisher of the mega-influential journal Sur), and friend of the great Jorge Luis Borges, Silvina was a master of the poem and the short story. She received many of Argentina’s most prestigious awards, as well as the acclaim of Alejandra Pizarnik, Julio Cortázar, and Italo Calvino, who said no other writer “better captures the magic inside everyday rituals, the forbidden or hidden face that our mirrors don’t show us.”

A career-spanning collection of her prose, Thus Were Their Faces, was published earlier this year in Balderston’s translation, alongside a collection of her poetry (also from NYRB Classics).

Join us on Thursday, May 14, to discuss one of Argentina’s most visionary and enigmatic authors.

  • May 14, 2015
  • Doors 5:30 pm, event at 6:00 pm
  • Two Lines Press offices, 582 Market St, Suite 700 SF, CA 94104
  • Free alcoholic (& non-alcoholic) drinks and snacks
  • FREE

Silvina Ocampo (1903–1993) first studied painting with Giorgio de Chirico and Fernand Léger in Paris before returning to Buenos Aires to write. The first of Ocampo’s seven collections of stories, Viaje olvidado (Forgotten Journey), appeared in 1937; the first of her seven volumes of poems, Enumeración de la patria (Enumeration of My Country) in 1942. She was also a prolific translator—including of Dickinson, Poe, Melville, and Swedenborg—and wrote plays and tales for children.

Daniel Balderston is the Andrew W. Mellon Professor of Modern Languages at the University of Pittsburgh, where he chairs the Department of Hispanic Languages and Literatures and directs the Borges Center. He is currently completing his seventh book on Borges, titled How Borges Wrote. He has edited numerous books, including Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, and has also translated books by José Bianco, Juan Carlos Onetti, Sylvia Molloy, and Ricardo Piglia.

5/11: The Dream of My Return: Horacio Castellanos Moya and Katherine Silver [EVENT]


The Center for the Art of Translation welcomes Horacio Castellanos Moya and translator Katherine Silver to San Francisco to discuss Castellanos Moya’s work, including his latest book, The Dream of My Return.

Charles Finch of The New York Times called the book “easily his best to appear in English so far” and says, “it has the intense aliveness of great fiction, the kind that gives human particularity to circumstances for which our sympathy might otherwise remain mostly notional.” Silver translated The Dream of My Return and several other books by the author. The Center’s Executive Director Michael Holtmann will moderate the conversation.

  • Monday, May 11, 2015
  • 7:30 PM
  • The Make Out Room
  • 3225 22nd St. (at Mission), San Francisco
  • FREE

Horacio Castellanos Moya is a writer and a journalist from El Salvador. For two decades he worked as the editor of news agencies, magazines, and newspapers in Mexico, Guatemala, and his own country. He has published ten novels, five short story collections, and a book of essays. His novels have been translated into eleven languages; four of them (Senselessness, The She-Devil in the Mirror, Dance with Snakes, and Tyrant Memory) are available in English. He teaches creative writing and media in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa.

Katherine Silver is an award-winning translator and director of the Banff International Literary Translation Centre. Her translation of Martín Adán’s The Cardboard House was a runner-up for the PEN Translation Prize in 2013. She has brought into English some of the most important voices in contemporary Spanish-language literature, including the work of César Aira, Martin Adán, Marcos Giralt Torrente, and many others.

In 2008, Two Voices interviewed Silver about Horacio Castellanos Moya, the audio of which can be found here.

Baboon and Self-Portrait in Green Are PEN Translation Prize Finalists



It seems like it was just, oh, 3 weeks ago that we were here celebrating how Baboon and Self-Portrait in Green were on the longlist for the 2014 PEN Translation Prize. !nd now here we are saying they’re finalists (they’re finalists!!) for the Prize! Huge, huge congrats to Naja Marie Aidt and Marie NDiaye, and their amazing, amazing translators, Denise Newman and Jordan Stump.

And so, compelled by an upwelling of translation effervescence, we are compelled to offer you the same glorious deal we did last time we shared this wonderful news:

From now, until the end of April, experience these books, plus 2 more items from Two Lines Press, plus our darling, darling hand-made, letterpressed erasure, for just $30!!

For those who say, “tell me no more, I am ready to get in on this amazing deal” just click here (and you people living outside of the U.S., click —> here).

For those who want a little more detail before their fork over their hard-earned $30, read on:

A 2014 subscription costs just $30, which is only slightly more than you would pay to purchase these books in a bookstore. On top of that, we will throw in a free copy of our beautiful, letterpressed broadside, created by Jan Steyn, which we were previously only giving out to 2015 subscribers. And, of course, in addition to all that you get Running Through Beijing by Xu Zechen (beautifully translated by Eric Abrahamsen) and Issue 21 of Two Lines, packed with amazing things like Johannes Göransson’s essay “A Wash of Mimicry,” Natasha Wimmer’s translation of Marcos Giralt Torrente, and Martha Cooley and Antonio Romani’s translation of Antonio Tabucchi.

We are offering this bonus through the end of the month. So if you are interested in reading our two PEN Translation Prize finalists, and getting the broadside, please waste no time in ordering your subscription.