Publishers Weekly Gives a Starred Review to All My Friends

This week’s Publishers Weekly includes a starred review of Two Lines Press’s forthcoming title All My Friends, and it’s quite complimentary. The review starts,

Inhabiting the tense, anxiety-riddled interstices where things fall apart, the five stories in this collection don’t follow each other so much as collide like objects in a literary maelstrom, achieving a dizzying terminal velocity. NDiaye, who received France’s most prestigious literary prize for Three Powerful Women and may be that nation’s most startling new literary voice, brings to life an electrifying rogue’s gallery of social outcasts, disgruntled wives, and loony strivers.

There are also some nice words for translator Jordan Stump, who really did an outstanding job with this book.

Stump’s perfectly calibrated translation captures the rich timbre and fearsome bite of NDiaye’s chiseled prose.

It’s all true: NDiaye’s prose is amazingly precise, and Jordan has truly put the “art” in “the art of translation” by reproducing her French in English. This is the kind of title where a translator could easily lose nuance or go too far in making the prose into something it’s not. Jordan has preserved a very delicate balance of competing elements in this book. All I can say is read it and find out more for yourself. Pre-order the book right here.

Santiago Roncagliolo Publishes “Oscar and the Women”

Two Lines Press author Santiago Roncagliolo has just published his latest Spanish-language novel, Óscar y las mujeres, with the prestigious Spanish press Alfaguara. In this interview with the periodical ABC, he describes it as growing out of the genre of telenovelas. Roncagliolo published 8 “episodes,” each available for o.99 euros. Now readers can get the complete book for 9.99 euros.

-¿Por qué gustan tanto las telenovelas, sobre todo en Iberoamérica?

-Por el amor. Allá nos gustan las canciones de amor, las películas de amor, todas las historias de amor. En Europa también tienen éxito, pero se producen más en América Latina, quizá porque los europeos tienen más sentido del ridículo. Hay muchas cosas que no les gusta decir, pero que les encanta escuchar.

-Lo digo en serio, ¿quizá «El amor en los tiempos del cólera» es la mejor telenovela que se haya escrito?

-No es ninguna tontería decir eso. Es un gran ejemplo de melodrama y lo esencial, el núcleo de la telenovela que es que el amor no se consuma, está en ella durante cuatrocientas páginas y esto es en el fondo lo que sostiene a toda telenovela, una mujer que se mantiene virgen durante ciento veinte capítulos y cuando al fin consuma su sexualidad, pues tú también sientes un gran alivio a su lado.

We will be publishing Roncaglio’s novella and stories, Hi, This Is Conchita, in April. Those interested in pre-ordering can do so at the book’s page. Or consider subscribing to all of Two Lines Press’s 2013 titles for just $36.

Like Óscar y las mujeres, Hi, This Is Conchita makes some innovative use of technology and soap opera plotting. The title novella is told entirely in unattributed dialog as a series of phone conversations. Instead of having each dialog headed with a title or a character’s name, Roncagliolo gives each a separate phone number. (And we’ve made it so that you can actually dial these numbers!) Readers have to figure out how the conversations intersect—which they do in some quite dramatic ways.